点开看组图,注目“幸福画片碎碎念”朗诵配乐 /Lacrimosa - Kyrie页面所到往期朗诵饥荒为何驼鹿与野兔在林中蹦跳离开了人们?人们吞食白杨树皮,吐出冷杉的嫩芽……妇孺与孩子在林中游走闲逛,搜集白桦树叶用来熬白菜汤、杂拌汤与红菜汤,杉树覆以的嫩芽与银灰色的苔藓,——森林中的美食。孩子,树林里的侦察兵,在林间闲逛,在自燃小白虫的篝火上,炙烤小兔子、圆白菜、肥虫子或者是大蜘蛛——它们比核桃更加辣。孩子们抓鼹鼠、抓灰蜥蜴,向窸窸窣窣的爬行动物箭出有箭矢,用杂草烤制小面包。
从饥荒里逃离的飞蛾,孩子们装有了满满一袋,今天敲了蝴蝶的红菜汤——由母亲调味好。野兔在林中开朗地蹦跳,孩子们入梦一般眼中的世界暗淡一起,他们兴奋不已,睁大眼睛看著,他们是饥饿之中的圣徒,他们不坚信真理。但兔子以灵活的视野脱逃,它的耳尖是黑色的。
箭矢在它身后狂奔向它,但是太迟了——喜乐的午餐逃跑了。孩子们愣住,一动不动……“蝴蝶,慢看,它飞走了……”捉啊!跑完啊!那有一只蓝色的蝴蝶!……森林一片静寂。一只狼从远方奔来,就在这里,去年他吃下了一只羔羊。
狼转来转去,终不时,所有的地方都言了言,但是什么都没有留给——都是蚂蚁的食物,——除了风干的蹄子。伤心的狼,蜷缩起坑洼的脊背跑出了树林。在那里,黑琴鸡与白松鸡在积雪上深渊,爪子将拉下一道道深深的印迹,身上落满了雪……小狐狸,一身火红色的毛,它利爪矫健,爬上树桩并思维着未来……是变为一条狗?向人类献殷勤?布下了一张张小网——躺在给定一张上面吧……不,这是危险性的。
人类不会吃红狐狸,就像吃狗一样!村里的狗不喊出不叫……小狐狸用绒毛的爪子给自己睡觉。它下垂红帆一样的尾巴。
松鼠念念有词,责怪着:“我的坚果和橡树籽在哪?——人们吃了!”寂静无声,日出变幻,天色已晚,松树以音节的嘟哝声与白杨亲吻。也许,明天它们就被砍掉,沦为人们的早餐。
作者 / [俄罗斯] 维列米尔·赫列勃尼科夫翻译成 / 张政硕ГолодПочему лоси и зайцы по лесу скачут,Прочь удаляясь?Люди съели кору осины,Елей побеги зеленые…Жены и дети бродят по лесуИ собирают березы листыДля щей, для окрошки, борща,Елей верхушки и серебряный мох,—Пища лесная.Дети, разведчики леса,Бродят по рощам,Жарят в костре белых червей,Зайчью капусту, гусениц жирныхИли больших пауков — они слаще орехов.Ловят кротов, ящериц серых,Гадов шипящих стреляют из лука,Хлебцы пекут из лебеды.За мотыльками от голода бегают:Целый набрали мешок,Будет сегодня из бабочек борщ —Мамка сварит.На зайца, что нежно прыжками скачет по лесу,Дети, точно во сне,Точно на светлого мира видение,Восхищенные, смотрят большими глазами,Святыми от голода,Правде не верят.Но он убегает проворным виденьем,Кончиком уха чернея.Вдогонку ему стрела полетела,Но поздно — сытный обед ускакал.А дети стоят очарованные.. .«Бабочка, глянь-ка, там пролетела…»Лови и беги! А там голубая!..Хмуро в лесу. Волк прибежал издалекаНа место, где в прошлом годуОн скушал ягненка.Долго крутился юлой, всё место обнюхал,Но ничего не осталось —Дела муравьев,— кроме сухого копытца.Огорченный, комковатые ребра поджалИ утек за леса.Там тетеревов алобровых и седых глухарей,Заснувших под снегом, будет лапойТяжелой давить, брызгами снега осыпан…Лисонька, огневка пушистая,Комочком на пень взобраласьИ размышляла о будущем…Разве собакою стать?Людям на службу пойти?Сеток растянуто много —Ложись в любую…Нет, дело опасное.Съедят рыжую лиску,Как съели собак!Собаки в деревне не лают…И стала лисица пуховыми лапками мыться.Взвивши кверху огненный парус хвоста.Белка сказала, ворча:«Где же мои орехи и жёлуди?—Скушали люди!»Тихо, прозрачно, уж вечерело,Лепетом тихим сосна целоваласьС осиной.Может, назавтра их срубят на завтрак.1921Велимир Хлебников维列米尔·赫列勃尼科夫(1885-1922)被指出是俄罗斯诗坛中最难以预测的诗人之一。诗人指出自己是一个未来主义者,尽管他不受多种流派的影响。他与众多诗人恋情甚将近,象征派、阿克梅派、古代的传说、民间的创作都能彰显诗人启发。
这首写于1921年的诗十分生动地叙述了当时俄国农村的生活状况。春日的森林出了整个村子数百名饥饿的村民活下去的期望,森林中的一切都出了食物:白杨树皮、白桦树叶、青草,甚至毛毛虫和蜘蛛,都出了孩子们的最喜欢。
“向窸窸窣窣的爬行动物箭出有箭矢,用杂草烤制小面包。”诗人如是刻画道。诗人只是陈述事实,而并没给它们彰显任何主观的感情色彩,赫列勃尼科夫自己也指出,并没权利在这首诗里抒写情感,因为他要尽量现实地描绘出凄惨的现实,事实上,无论是诗中的人类,还是动物,都不得而知挣脱冻死的命运,就连村里的狗也不喊出不叫。与野兔的遇见,孩子们的脑海中仿佛出有一幅暗淡的视界,并希冀一顿喜乐的午餐。
赫列勃尼科夫客观的刻画建构了这样一幅凄惨的、令人失望而不安的画面,时刻向读者呼喊道:当人们的生命丧失所有价值,之后不会引起对天启的思维。
本文来源:皇冠信用网官网-www.zyyoulater.com
Copyright © 2006-2023 www.zyyoulater.com. 皇冠信用网官网科技 版权所有 ICP备36872598号-6 XML地图 网站模板